Friday, December 03, 2004

Traduções

Bem vou começar a falar daqueles meus passatempos que não lembram ao diabo... vou começar por falar num que me faz lembrar um comentário que aqui foi feito. que é chegando a um restaurante ler a ementa em inglês a procura da bela da calinada. Este meu passatempo patrocinado pelo facto de frequentar bastante uma pequena vila litoral bastante frequentada por turistas… ( sim é nestas vilas que se encontram as melhores pérolas segundo a minha experiência pessoal) proporcionou-me elaborar um pequeno dicionário de bolso que faria sucesso entre os turistas caso fosse editado… vou apresentar alguns exemplos com a respectiva tradução:

Mixed toast – a típica tosta mista
Mixed eggs – os belos dos ovos mexidos (estes dois estavam na mesma lista…)
Coocked eggs – ovos cozidos (também na mesma lista)
Mixed sandwich – sandes mista (advinhem…)
Mans – esta figurava na chave da casa de banho dos homens o que me leva a pensar que quereria dizer homens…(e aonde e aonde? No mesmo café…)
Sea folders –em português lia-se pasta do mar… penso que o folder vem de pasta de trabalho ao invés de pasta culinária… (este já não foi no mesmo…)
Saw cheese – o tipo queijo da serra

Isto é um pequeno excerto talvez em breve acrescente mais alguns…
Todos os exemplos são reais… não eu não inventei… tenho imaginação mas não tanta…

Miguel Antunes

1 Comments:

Blogger I.Rogeiro said...

Como isto me lembra de um dia, há coisa de dois anos, quando estava a tirar as coisas do meu cacifo (nr. 170, para os admiradores) e passa um rapaz por mim que diz para o seu compincha: "LEts go to the... the... olha lá Celso, refeitório em inglês é refeitory não é??" E pronto...´

December 3, 2004 at 9:38 PM  

Post a Comment

<< Home